আইয়ান হেনেরির কবিতা

আইয়ান হেনেরির কবিতা

ভাষান্তর: জাতিস্মর

তোমার মুখ, অবিস্মরণীয়
[I miss you]

যেমন তৃণের অপেক্ষা বাতাসের জন্য
কিংবা যেভাবে সকালের আকাশ অপেক্ষা করে সূর্যের
যদিও আমি খুঁজেছি একটি মুখ, দ্বারে দ্বারে
কিন্ত পেয়েছি একরাশ অন্ধকার হৃদয়মাঝে

একটি মুখ মনে পড়ে
যেমন ফুলের অপেক্ষা বৃষ্টির জন্য
কিংবা যেভাবে সন্ধ্যের আকাশ অপেক্ষা করে তারার
যদিও আমি খুঁজেছি একটি মুখ কফিশপে
কিন্ত পেয়েছি একরাশ শূন্যতা আত্মা জুড়ে

একটি মুখ পড়ে মনে
যেমন ফুসফুসের মনে পড়ে অক্সিজেনকে
যেভাবে একটি সচল হৃদপিণ্ডের মনে পড়ে রক্তকে
এবং ক্লান্ত দু-চোখ চায় ঘুম
একটি মুখ মনে পড়ে কেবল, মনে পড়ে সেই মুখ
আর সমস্ত নিঃসঙ্গতা ছেয়ে আছে আমায়
আমার শুধু মনে পড়ে একটি মুখ

মনে পড়ে, অবিস্মরণীয়া তোমাকে…
[Missing You]

রক্তে লেখা থাকতে পারতো
‘তোমাকে মনে পড়ে’
ইতিহাসে ঠিক কতবার

এই অনুভবী শব্দবন্ধগুলি

প্রতিফলিত করেছে নিজেকে?

‘তোমাকে মনে পড়ে’
শব্দবন্ধটি আসলে
যতই নিষ্প্রভ
অথবা দুর্ভাগ্যজনক
হোক না কেন
একটি মুখ একই সঙ্গে
কীভাবে এতটা আনন্দ
আর বেদনা বয়ে আনতে পারে?

‘তোমাকে মনে পড়ে’
সমস্ত রূপকগুলি
সাংকেতিক হয়ে উঠেছে
আমি অনুভব করি
মননের বিসর্জন
সমস্ত ভুল ধারণা
এবং নির্জনতার গভীর
আর্তকান্না।
মুখটি মনে পড়ে যায়…

সিয়েনা, মনে পড়ে তোমায়…
[Missing Siena]

চির-ধরা জানলার কাচ দিয়ে
আলো এসে পড়ছে ঘরে
সেই আলোয় ফুটে উঠছে
একটি অবসাদদীর্ণ মুখ
ও কান্নাক্লিষ্ট দুটি রক্তচক্ষু
এককালে এই ঘরময়
ঘুরে বেড়াতো অন্য দুটি চোখ
সত্যের চোখবেঁধানো
আলোকচ্ছটা নিয়ে
সেই তো ভালোবাসা
সেই তো জীবন
তুমি…

এখানে আমি সম্পূর্ণ একা
আর আছে আঁকা ছবিগুলো
এবং আমার ভিতরে পীড়নের মতো,
তুমি…
এক প্রেমী-যুগলের চিত্র
গাছপালার ফাঁক দিয়ে ভেসে আসা হাসি

সাগরের জলরাশি ছুঁয়ে যায় তট
বনভোজনীয় মেজাজ—
দুনিয়াটাকে এক লহমায়
এক উশৃঙ্খল জীবন মনে হয়
মনে হয় একটি শান্ত, সৌম্য স্থান

অন্য একটি শহর
এবং আমি এখানে শুধু দেখতে পাই নিঃসঙ্গতা
আর নেমে আসে শীত
পুরোনো তেঁতো স্মৃতিগুলি
তাড়া করে ফেরে
পাপবিদ্ধ করে দোষের মতো
কেন এই পীড়ন?
তুমি আমার থেকে অনেক দূরে
আমার জন্য এটাই পীড়ন
আমি চাই
তোমার চোখের সামনে দাঁড়াতে
জড়িয়ে থাকতে চাই
তোমার ওই সস্নেহবাহুদ্বয়ে
লুকোতে চাই
তোমার স্তনযুগলের মাঝে
আমার আশ্রয়…
আমার ঘর…

[লেখক পরিচিতি: ভিনসেন্ট ভ্যান গঘ-এর বিভিন্ন আর্টওয়ার্ক নিয়ে ওয়ালসল-এর বিশিষ্ট সাহিত্যিক আইয়ান হেনেরি লিখেছিলেন বেশ কিছু কবিতা। তার মধ্যেই বেশি জনপ্রিয় এই তিনটি কবিতা।

কবিতা সম্পর্কিত: তিনটি কবিতাই মূলত ভ্যান গঘ-এর আর্টওয়ার্ক ‘SORROW’ ছবিটিকে কেন্দ্র করে। প্রথম কবিতাটি ভ্যান গঘ-এর স্ত্রী সিয়েন-এর দৃষ্টিকোণ থেকে লেখা, দ্বিতীয়টি ভ্যান গঘ-এর নিজস্ব দৃষ্টিকোণ থেকে এবং তৃতীয়টিও ভ্যান গঘ-এর দৃষ্টিতেই তাঁর একটি নতুন শহরে স্থানান্তরিত হওয়ার অনুভব। এই তিনটি কবিতারই বাংলায় অনুবাদ করার চেষ্টা করলাম।]

কৃতজ্ঞতা স্বীকার: Van Gogh Inspired Poetry by Ian Henery, The Van Gogh Gallery]

Spread the love

10 Comments

  • এরকম আরো অনুবাদ পড়তে চাই তোমার ♥

    DEBASHIS,
    • মূল কবিতাগুলি খুঁজে নিয়ে পড়া সম্ভব হল এবং মোটেই খুব চিত্তাকর্ষক লাগলনা। ব্রিটিশ বা ইংলিশ পোয়েট্রির বর্তমান ভাষা ও ভঙ্গীর বিন্দুমাত্র ছাপ কবিতাগুলিতে নেই। দুর্বল ফুল-ফল-ঘাস-বাতাসের উপমার শাকসবজি সাজিয়ে দিয়ে লেখার শুরু এবং অশিল্পীজনোচিত ঘ্যানঘ্যানে একটি দুঃখের দোহাই দিয়ে পাঠককে পেড়ে ফেলবার দুর্বল চেষ্টা, অনুবাদকের আপ্রাণ প্রয়াসে যা বাংলায় যৎসামান্য জবাকুসুম ফোটাতে পেরেছে। অনুবাদককে ধন্যবাদ দিতে হয়, তিনি যথাসাধ্য করেছেন। কিন্তু মূল লেখাগুলির মধ্যে এমন কোন সময়োচিত বা ভাবগভীরতার খোরাক নেই, যা, এমনকি, গঘের বিখ্যাত ছবিটিকেও কোনভাবে ছুঁতে পারে। প্রসঙ্গতঃ, I Miss You কবিতাটি Nina Crecia নামে এক ক্যালিফোর্নিয়ান সঙ্গীতজ্ঞকে আকৃষ্ট করে এবং তিনি এটিকে গানে বেঁধে ফেলেন। তার উপস্থাপনার লিঙ্কটি সঙ্গে রইল, পাঠক ও অনুবাদকের জ্ঞাতার্থে। সবশেষে জানাই, ইয়ান হেনেরির একাধিক সাক্ষাৎকার এবং সোশাল সাইটের প্রোফাইল দেখে যা বোঝা যাচ্ছে, ভদ্রলোক একান্তই খ্যাতির পিছনে আজীবন দৌড়নো একজন নার্সিসিস্টিক সোশিওপ্যাথ। আর্টস নিয়ে পড়তে শুরু করে সেনাবাহিনী হয়ে আইন থিতু হন এবং অচিরেই এক বিরাট সলিসিটর ফার্মের পত্তন করেন, এশিয়ার চীন-মালেশিয়া পর্যন্ত যার জাল ছড়ানো। কবিতা, নাটক, সাংবাদিকতা তার প্যাশন হলেও ভূড়ি ভূড়ি পুরষ্কার কুড়িয়েছেন এবং সর্বত্র ফলাও করে তা বলেও বেরিয়েছেন। অনুবাদকের কাছে অনুরোধ, অন্ধের মত গুগল হাতড়ে অনুবাদের খোরাক খুঁজতে গিয়ে ল্যাজেগোবরে না হয়ে তিনি বরং লিটহাব বা পোয়েট্রি পত্রিকা নির্দেশিত তালিকা অনুসরণ করেন। এতে সন্ধানের কাজটি ছড়িয়ে না গিয়ে সংহত হবে। ধন্যবাদ।

      অত্রি ভট্টাচার্য্য,
      • অত্রি বাবু আপনার বক্তব্যের সঙ্গে আমি সর্বাংশে সহমত। আসলে আমি খুঁজছিলাম ভ্যান গঘের চিত্রকলার উপর কোনো কবিতা যেগুলি অনুবাদ করবো। খুঁজতে গিয়ে আমি চারটি কবিতা পাই। এই তিনটি এবং আরও একটি। তাই এগুলোই অনুবাদের চেষ্টা করি।

        জা তি স্ম র,
      • অত্রি দা❤

        দেবোত্তম,
  • বড়ো মায়াবী আস্তর জড়িয়ে আছে এই অনুদিত লেখার পরতে পরতে, যা স্পর্শ করা যায়, অনুভব করা যায়। আপনাকে উষ্ণ অভিনন্দন।

    অরূপ চক্রবর্তী,
    • ধন্যবাদ অরূপ দা। তোমার ভালো লেগেছে জেনে উৎসাহ পেলাম।❤️

      জা তি স্ম র,
  • চেষ্টা করবো আরও অনুবাদ করার❤️

    জা তি স্ম র,
  • বাহ। ভালো লাগলো।

    সঞ্চিতা দাস,
  • শব্দ চয়নে একটু মন দিলে তুখড় করে তুলতে পারতো এই অনুবাদ! যেটুকু তা ঝড়ঝড়ে পরিচ্ছন্ন! আরও অনুবাদ পড়তে চাই জাতিস্মর ❤

    দেবোত্তম,
  • Your email address will not be published. Required fields are marked *