Categories
ধারাবাহিক প্রবন্ধ ফর্মায়েসি

অনিন্দ্য রায়ের ধারাবাহিক: ফর্মায়েসি

চতুর্থ পর্ব

ত্রিভাষণ
(The Triversen)

কবিতার এই ফর্মটি সৃষ্টি করেছেন আমেরিকান কবি উইলিয়াম কার্লোস উইলিয়াম (১৮৮৩ – ১৯৬৩)।
Verset হচ্ছে এক শ্বাসে উচ্চারিত ভাষার অংশ। তিনটি ভার্সেট দিয়ে গঠিত বাক্য হছে ট্রাইভার্সেন।

এই আঙ্গিকের কবিতায় প্রতিটি স্তবক তিন লাইনের। একটি স্তবক একটি সম্পূর্ণ বাক্য। লাইনগুলির দৈর্ঘ্য অসমান এবং প্রত্যেকটি স্বাধীন বাক্যাংশ। প্রথম লাইনটিতে থাকে কোনো বিবৃতি আর সেই আনুসঙ্গে লিখিত পরবর্তী লাইনদুটি। অন্ত্যমিল থাকে না। উচ্চারণের স্বাভাবিক গতি ও স্বরসংঘাতনির্ভর ছন্দ। অগ্রানুপ্রাস থাকতে পারে।

উইলিয়াম কার্লোস উইলিয়ামের লেখা:

On Gay Wallpaper

The green-blue ground
is ruled with silver lines
to say the sun is shining.

And on this moral sea
of grass or dreams like flowers
or baskets of desires

Heaven knows what they are
between cerulean shapes”
laid regularly round.

Mat roses and tridentate
leaves of gold
threes, threes, and threes.

Three roses and three stems
the basket floating
standing in the horns of blue.

Repeated to the ceiling
to the windows
where the day

Blow in
the scalloped curtains to
the sound of rain.

একে বিংশ শতাব্দীর ‘Native American’ কবিতার ফর্ম বলা হয়।
বাংলায় একে বলা যেতে পারে ত্রিভাষণ। আমাদের ভাষার উচ্চারণকাঠামো অর্থগত যুক্তিবিন্যাস ব্যবহার করে এই আঙ্গিকের সার্থক প্রয়োগ হতে পারে।

অরণ্যপ্রকৃতি

জঙ্গলে গাছ যত ঘন হয়
নৈঃশব্দ্য বাড়তে থাকে
সমানুপাতে

ডালপালায় ধাক্কা লেগে
সেখানে সূর্যের আলোও
ঠিকঠাক ঢুকতে পারে না

ছায়ার ভেতর দিয়ে
আমরা দেখতে পাই্র
অরণ্যপ্রকৃতি

বুঝতে পারি
দৃশ্যের সঙ্গে শব্দদেরও
মুছে ফেলে ছায়া

হুইলবারো
(The wheelbarrow)

এই ফর্মটির সঙ্গেও উইলিয়াম কার্লোস উইলিয়ামের নাম জড়িয়ে আছে। তাঁর বহু আলোচিত কবিতা ‘The Red Wheelbarrow’ থেকে উদ্ভাবিত।
কবিতাটি:

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens

এই আঙ্গিক সম্পর্কে বলা যায়:
একটিমাত্র বাক্যে কবিতা, ৮ লাইনে, ৪টি স্তবক, স্তবকগুলি ২ লাইনের।
প্রতিটি স্তবকের প্রথম লাইনে ৩টি শব্দ, মোট ৩ বা ৪ সিলেবলের; দ্বিতীয় লাইনটি ১ শব্দের, ২ সিলেবলের।
চিত্ররূপময়তা দিয়ে ভাবনা ফুটিয়ে তোলা হয়, থাকে ‘focus, intensity, concentration’ আর ‘emphasis’ ।

হুইলবারোর আভিধানিক অর্থ ‘এক চাকার ঠ্যালাগাড়ি’। বাংলায় এই ফর্মটিকে হুইলবারোই বলব আমরা।

আশ্বিন

শিউলি গাছের
নীচে

শুঁয়োপোকা
একা

মৃত ফুলের
স্তূপে

নড়াচড়া
করছে

দশঅঁ
(The Dekaaz)

কেবল
তিন লাইন
দশ দল: এক তিন পাঁচ

আমেরিকার কবি ও কণ্ঠশিল্প্যী রাচেল ব্যাগবি এই ফর্মটি তৈরি করেছেন।
১০ সিলেবলের কবিতা, ৩ লাইনের, সিলেবল সংখ্যা লাইনগুলিতে যথাক্রমে ২, ৩ ও ৫।
এই আঙ্গিকের আরেকটি বৈশিষ্ট হল কবিতাটি লেখার পরে সেটি জোরে জোরে পড়তে হবে, যদি অন্য কেউ কাছে না-ও থাকেন শ্রোতা না থাকে কেবল কবিই তখন শ্রোতা।
রাচেল ব্যাগবির:

Explore
Why you’re here
How high do you look?

Dekaaz শব্দটি এসেছে Deka মানে দশ আর ইংরেজি বর্নমালার প্রথম ও শেষ বর্ণ a ও z মিলিয়ে। বাংলায় আমরা বলতে পারি দওঅঁ ( দশ এবং বাংলা বর্ণমালার প্রথম ও শেষ বর্ণ মিলিয়ে)।

লিখে
না পড়লে
কবিতা হয় না

প্রথম পর্ব

দ্বিতীয় পর্ব

তৃতীয় পর্ব

3 replies on “অনিন্দ্য রায়ের ধারাবাহিক: ফর্মায়েসি”

ঋদ্ধ হচ্ছি। অনেক অজানা তথ্য জানতে পারছি।

প্রতিটি পর্ব নিয়মিত পড়ছি। অনেক কিছু জানতে পারলাম।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *