Categories
অনুবাদ কবিতা

ব্লাইজি সঁদরা: অনুবাদ।। মলয় রায়চৌধুরী

[১ সেপ্টেম্বর ১৮৮৭- ২১ জানুয়ারি ১৯৬১। সুইস কবি ও ঔপন্যাসিক। পরবর্তীকালে ১৯১৬ সালে ফরাসি বাসিন্দা হয়েছিলেন। ইউরোপিয়ান মডার্নিস্ট আন্দোলনের পুরোধা পথিকৃৎ।] 

Categories
অনুবাদ কবিতা

চার্লস বুকাওস্কির কবিতা।। ভাষান্তর: ঈশানী বসাক

[১৬ আগস্ট, ১৯২০-৯ মার্চ ১৯৯৪। জার্মান-আমেরিকান কবি, ঔপন্যাসিক এবং ছোটোগল্প লেখক। ‘ডার্টি রিয়ালিজম’ এবং ‘ট্রান্সগ্রেসিভ ফিকশন’ আন্দোলনের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তিত্ব।

Categories
অনুবাদ গল্প

এদুয়ার্দো গ্যালিয়ানোর গল্প।। ভাষান্তর: রমিত দে

[৩ সেপ্টেম্বর ১৯৪০-১৩ এপ্রিল ২০১৫। উরুগুয়ান সাংবাদিক, লেখক ও ঔপন্যাসিক। লাতিন আমেরিকার বিশিষ্ট সাহিত্যিক।]

Categories
অনুবাদ কবিতা

রবিন এস নাংগম-এর কবিতা।। অনুবাদ: সঙ্গীতা দাস

[এই মুহূর্তে ভারতবর্ষে সবচেয়ে জীবন্ত কাব্য রচিত হচ্ছে উত্তর-পূর্ব অঞ্চলে। তেমনই একজন মণিপুরের কবি Robin S Ngangom. ১৯৫৯ সালে ইম্ফলে জন্মেছেন। ইংরেজি আর মনিপুরী ভাষায় কবিতা লেখেন। নর্থ ইস্টার্ন হিল ইউনিভারসিটিতে সাহিত্য পড়ান। তিনটি প্রকাশিত কবিতার বই আছে।

Categories
অনুবাদ কবিতা

সাইমন জে ওর্টিজ-এর কবিতা।। অনুবাদ: বিপ্লব মাজী

[সাইমন জে ওর্টিজ আমেরিকান আকোমা পুয়েবলো জনজাতির কবি। জন্ম ২৭ মে ১৯৪১ । কবি, গল্পকার, ঔপন্যাসিক, গদ্য লেখক। নেটিভ আমেরিকান লেখকদের দ্বিতীয় ঢেউ যে রেনেশাঁ আনে তিনি তার অন্যতম প্রধান কবি। তাঁর কবিতা গল্প গদ্যের ছত্রে ছত্রে আকোমা পুয়েবলো জনজাতির মুখ ফেরতা সাহিত্য, লোককথা, উপকথা। নতুন আঙ্গিক ও টেকনিকে তিনি বিষয়গুলি নিয়ে আসেন।

Categories
অনুবাদ গদ্য

পল নিহাগীর গদ্য।। অনুবাদ: প্রলয় মুখার্জী

প্রবঞ্চকর

আমি প্রবঞ্চক, এ কথাই বলছিলাম নিজেকে। গভীর রাতে প্রশ্ন করি, আমি কে? বলি ও! তুমি প্রবঞ্চক মাত্র। মাদাগাস্কার জঙ্গল এ কথাই তো শেখায় প্রতিদিন। একটি নীল লেমুর তন্দ্রাচ্ছন্ন কুয়াশার ভিতর আড়াআড়ি ছুটে যায় যখন, চেরি ফলের চেয়ে লাল টকটকে ক্যামিলিয়ন দু’টি বাওয়াবের নিদ্রাকাতর শাখায় ক্ষণকাল সঙ্গমরত, এই পৃথিবী সুন্দর লাগে।

Categories
অনুবাদ গল্প

হাঁসদা শৌভেন্দ্র শেখরের গল্প

নভেম্বর ইজ দ্য মান্থ অফ মাইগ্রেশনস

ভাষান্তর: রমিত দে

(জন্মসূত্রে হাঁসদা শৌভেন্দ্র শেখর সাঁওতাল এবং সাঁওতালী জীবনের অস্তিত্বের প্রশ্নগুলিই বারবার তার গল্পে অনুরণিত হয়েছে। বারেবারে একজন গল্পকার তার চরিত্রের মধ্যে দিয়ে পাঠককে মুখোমুখি করিয়েছেন প্রান্তিক মানুষের নির্বাসিত জীবনের। এমনকি তার প্রথম উপন্যাস-‘রুপি বাস্কের অদ্ভুত অসুখ”এর মুখবন্ধে হাঁসদা শৌভেন্দ্র শেখর যখন লেখেন –‘ এটি ইংরেজিতে লিখিত প্রথম পূর্ণাঙ্গ সাঁওতাল উপন্যাস’ তখন বোঝা যায় কিভাবে তার যাপনে জড়িয়ে রয়েছে নিজস্ব জাতিসত্ত্বার ভাষ্যগুলো। এই উপন্যাসের জন্যই হাঁসদা শৌভেন্দু শেখর ২০১৫ সালের যুব সাহিত্য আকাদেমী পুরষ্কারে ভূষিত হন এবং ২০১৪ সালের ‘ক্রশওয়ার্ড বুক এওয়ার্ড ও হিন্দু লিটেরারি এওয়ার্ডের জন্য তালিকাভুক্ত হন। )

Categories
অনুবাদ কবিতা

মিগুয়েল হারনানদেজের কবিতা।। অনুসৃজন: মৃন্ময় চক্রবর্তী

(স্পেনের ফ্যাসিবিরোধী কবি মিগুয়েল হারনানদেজ (১৯১০-১৯৪২)। তিনি দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সময় স্পেনের গৃহযুদ্ধে অংশগ্রহণ করেন ও প্রতিক্রিয়াশীল শাসকের হাতে বন্দি হন। নিদারুণ যন্ত্রণাময় জেলজীবন সহ্য করতে না পেরে জেলেই যক্ষায় আক্রান্ত হয়ে মারা যান কবি। অতি সাধারণ গরিব পরিবারের ছেলে ছিলেন মিগুয়েল। কমিউনিস্ট হয়েছিলেন।

Categories
অনুবাদ কবিতা

টমাস ট্রান্সট্রোমারের কবিতা/ ভাষান্তর: রমিত দে

স্মৃতিরা আমায় দেখছে

জুনের সেই সকালটা
যখন এতটা দেরিও হয়নি ঘুম থেকে ওঠার
আবার ঘুমোতে যাওয়ার তাড়া নেই।

Categories
অনুবাদ কবিতা

গুলজারের কবিতা

ভাষান্তর: সঙ্গীতা দাস

থিম্পু-ভুটান

থিম্পু ছু… (ছু মানে নদী)
তোমার দেশগাঁয়ের নদী সব