Categories
অনুবাদ উৎসব সংখ্যা ২০১৯ কবিতা

সাইমন জে ওর্টিজ-এর কবিতা।। অনুবাদ: বিপ্লব মাজী

[সাইমন জে ওর্টিজ আমেরিকান আকোমা পুয়েবলো জনজাতির কবি। জন্ম ২৭ মে ১৯৪১ । কবি, গল্পকার, ঔপন্যাসিক, গদ্য লেখক। নেটিভ আমেরিকান লেখকদের দ্বিতীয় ঢেউ যে রেনেশাঁ আনে তিনি তার অন্যতম প্রধান কবি। তাঁর কবিতা গল্প গদ্যের ছত্রে ছত্রে আকোমা পুয়েবলো জনজাতির মুখ ফেরতা সাহিত্য, লোককথা, উপকথা। নতুন আঙ্গিক ও টেকনিকে তিনি বিষয়গুলি নিয়ে আসেন। ওর্টিজ আরিজোনা বিশ্ববিদ্যালয়ের এমিরেটাস অধ্যাপক হিশেবে ২০১৭ তে অবসর নিয়েছেন। নানা আন্তর্জাতিক পুরস্কারের মালা তাঁর গলায়। ২০১২ তে চিনের চিংহাই প্রদেশে এক আন্তর্জাতিক গোলটেবিল বৈঠকে পরিচয়। প্রথম ভারতে এলেন ২০১৭ বিজয়ওয়াড়া-অমরাবতী পোয়েটিক প্রিজম আন্তর্জাতিক কবিতা উৎসবে ।দ্বিতীয় বার ভারতে আসেন ইসিসার-এর কলকাতা আন্তর্জাতিক কবিতা উৎসবে, ২০১৯। তাঁর উল্লেখযোগ্য বই: Woven Stone. From Sand Creek. After and Before the Lighting. The People Shall Continue. The Good Rainbow Road. সম্পাদিত বই: Speaking for the Generation প্রভৃতি।]

আমার বাবা গান গাইছেন
[My Father Singing]

আমার বাবা বলেন,
‘এই গানটা আমি ভালোবাসি,
এই গানটা, বুড়ো মানুষ।’
আমার বাবা
যখন গানটা গান
কাঁধ ঝাঁকিয়ে, হাত পা ছড়িয়ে।
আমার বাবা বলেন,
‘যখন বুড়ো মানুষটি
গানের সঙ্গে নাচে,
আমি ওর জন্যেই গানটা ভালোবাসি।’

তুষারাবৃত পাহাড়ের গান
[A Snowy Mountain Song]

আমি তাকে ভালোবাসি এইভাবে,
মাথায় জড়ানো
একটি শাদা স্কার্ফ,
বলিষ্ঠ
মুখের রেখা।
তাকাও, তুষারাবৃত পাহাড়।

রেনির বইয়ের জন্য
[For Rainy’s Book]

কবিতা হল
সূর্য ও কুইতির
নীরবতা।

বনি
[Bony]

আমার বাবা ঐ কুকুরটাকে এনেছিল
গুণচটের থলেতে ভরে।
আমরা ওকে বনি ডাকতাম,
কারণ ওর গালে চামড়া ও হাড় ছিল।
ও ওর জন্মগত সমস্যা ছিল
বা ঐরকম কিছু, পেছন ফিরে
কুকুরটির ইতিহাস ঘাঁটলে দেখা যাবে।
কোনো প্রশ্ন ছাড়াই আমরা ওকে ভালোবাসতাম,
যেমন ও ছিল, আমরাও।

পৃথিবী নারী
[Earth Woman]

তোমার জন্য
এই মেয়েটি
পাহাড় গড়ছে লক্ষ নিযুত বছর ধরে
এবং আজও
তার আগ্নেয়গিরি বিস্ফোরিত হচ্ছে
রহস্যময়ভাবে।
কি নম্র
তার সঞ্চরণ, তার হাত,
কোমল হাওয়া,
উষ্ণ বৃষ্টি,
সুখানুভূতির
মর্মস্পর্শী যন্ত্রণা
আমরা যার ভাগ নিচ্ছি।

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *